Related
Translate
Get RNB via RSS
|
|
RNB's RSS feed What is this? |
Get RNB via Email
![]() |
![]() Subscribe by Email What is this? |
Follow: Twitter
Most Popular
This Week:
- Guyana’s Jonestown suicide site gets plaque
- Gaddafi preaches Islam to Rome beauties
- Scientology practices ‘putting people at risk’
- Recession: Muslim schools in UK under threat of closure
- Muslim terrorist: Psychiatrist’s lap-dancing outings before massacre
- Australian senator tells Parliament of widespread criminal conduct within the Church of Scientology
- When a child dies, faith is no defense
- Muslim terrorists smuggle fatwas promoting Jihad out of secure UK prisons
- Techie Holy water and geeky bishops
- Israel Charges Extremist With Attempted Murder Of Messianic Family
Zondervan faces $60M federal lawsuit over Bible, homosexuality
Zondervan faces $60M federal lawsuit over Bible, homosexuality
Christian publisher Zondervan is facing a $60 million federal lawsuit filed by a man who claims he and other homosexuals have suffered based on what the suit claims is a misinterpretation of the Bible.
But a company spokeswoman says Zondervan doesn’t translate the Bible or own the copyright for any of the translations. Instead, she said in a statement, the company relies on the “scholarly judgment of credible translation committees.”
That is to say, setting aside whether the federal civil rights lawsuit is credible, the company says Bradley Fowler sued the wrong group.
His suit centers on one passage in scripture — 1 Corinthians 6:9 — and how it reads in Bibles published by Zondervan.
Fowler says Zondervan Bibles published in 1982 and 1987 use the word homosexuals among a list of those who are “wicked” or “unrighteous” and won’t inherit the kingdom of heaven.
Fowler says his family’s pastor used that Zondervan Bible, and because of it his family considered him a sinner and he suffered.
[…[Fowler says he came across the discrepancy while researching a book. He says Zondervan Bibles published in the 1980s use the word homosexuals in the Corinthian passage in question, but earlier and later ones don’t.
24 Hour News 8 went to a library to do some research of our own, and found Zondervan Bibles published both in the 80s and post-2000 use the word homosexuals in the passage.
Some translations, like the New American Standard, use the word. Others don’t.
The (regular) American Standard version uses the phrase “abusers of themselves with men.” The King James says “abusers of themselves with mankind.” Still others, like the New American Bible, use the word “sodomites.”
Fowler says the idea that those phrases are another way of saying homosexuals is a misinterpretation as well.
• Why are there so many versions of the English Bible? Which is the best one?
• How various religions and denominations view homosexuality
What You Can Do From Here
|
Read More Articles On These Topics
Share, Blog About, Bookmark, or Email This Article
Subscribe
Read Another Article
Find Related Information
Find Related Books
|
Share This Article
To share this page simply copy and paste one of these URL's:





